最新記事
@アメリカ:妄想・認知症・裏切者@海外の反応 Sep 17, 2021
@ちょいと放牧させて欲しいんやけど?@海外の反応 Sep 16, 2021
@Youは何しにアフガンへ?@海外の反応 Sep 16, 2021
@グレート・ネイチャー25選@海外の反応 Sep 16, 2021
@クレイジー・レストラン12選@海外の反応 Sep 16, 2021
@悟空が最強なわけ@海外の反応 Sep 16, 2021
@子どもは痴漢にあらず@海外の反応 Sep 16, 2021
@ゲーマーは女々しいのか?@海外の反応 Sep 16, 2021
@中国:タリバンはトモダチ@海外の反応 Sep 16, 2021
@インフルエンザも役に立つ?@海外の反応 Sep 15, 2021
@タイピングを7日間で爆速にしてみた@海外の反応 Sep 15, 2021
@エリカと蜂の女王@海外の反応 Sep 15, 2021
@インド:500年のスゴ技@海外の反応 Sep 15, 2021
@指名手配犯TOP10(2021年版)@海外の反応 Sep 15, 2021
@ドラゴンフルーツはサボテンの仲間?@海外の反応 Sep 15, 2021
カレンダー
08 | 2021/09 | 10
- - - 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 - -
カテゴリ
プロフィール

相互リンク・RSSを募集中です。
ご連絡はこちらからお願い致します。

ブログ:
今日も荷物が届かない。@海外の反応

RSS:
http://baychannel.jp/?xml


( @baychannel55 )

おすすめ韓国の反応
おすすめ海外の反応①
おすすめ海外の反応②
本日、最も読まれている人気記事です

@インド:500年のスゴ技@海外の反応

投稿者

インドのボーンカービング職人が先史時代の芸術を守り続けている理由とは?

'How Bone Carvers In India Are Keeping A Prehistoric Art Alive'






骨彫刻は、16世紀頃にインドの王族が広めた古代芸術です。しかし最近では、市場の縮小と材料の不足により、多くの彫刻家がこの芸術から遠ざかっています。しかし、Jalaluddin Akhtar氏と彼の息子Akheel氏は、ラクナウでこの技術を守り続けようとしている。


'Bone carving is an ancient art form popularized by royals in India around the 16th century. More recently, a shrinking market and scarcity of materials have pushed many carvers away from the craft. Jalaluddin Akhtar and his son Akheel are determined to keep the craft alive in Lucknow.'

途中ですがこちらもおすすめ
【海外の反応】


【おすすめ記事】

海外の名無しさん

インドはそれ自体が世界なんだ!!この古代の土地が持っている文化と文明の巨大な関係性は、まさに圧巻です...。


'Man india is a world in itself!! The massive density of culture and civilization this ancient land has is just unreal..'




海外の名無しさん

ほとんどの人がやめてしまったにもかかわらず、彼らがやめないという事実には驚かされます。


'the fact that they don't stop even though most did is amaizing'




海外の名無しさん

私はラクナウ出身で、この場所からそれほど遠くないところに住んでいますが、この芸術がまだ存在することを知っている人はここにはいません。地元の人たち自身がこの芸術を知らなければ、より多くの人に広がらないでしょう。

'I’m from Lucknow and don’t live too far away from this place.But no one here knows this art still exists.If the locals themselves don’t know about the art then it’s not gonna spread to a wider audience'




海外の名無しさん

骨にも新たな目的が与えられる、まさに命の循環ですね。


'This is the real circle of life where even bones are given new purpose.'




海外の名無しさん

私も自分の骨をアートにしてもらいたいです
"すごくきれいなランプだね!アート作品みたいだね、どこで買ったの?"
"ああ、それは私の祖母です"


'I would love to have my bones be crafted into art
"This is a really pretty lamp! it's like an art piece. where did you get it?"
"Oh that's my grandmother"'




海外の名無しさん

私はブラジル出身ですが、数年前に私の街でインドフェアが開催され、象が彫られた骨製のしおりを買いました。本当に美しい作品です。


'I'm from Brazil, and there was an India fair at my city a couple of years ago, I bought a bookmark made of bone with an elephant carved, its one of my most treasured posessions. Really beautiful work.'




海外の名無しさん

彼らの仕事は非の打ち所がありません。しかし、作業中にマスクを着用することをお勧めします。というのも、サンディングの際に発生する粉塵が、取り返しのつかない肺障害を引き起こす可能性があるからです。


'Their work is impeccable. But I would really recommend them to wear masks while working because the dust from all the sanding could cause irreversible lung damage.'




海外の名無しさん

この人たちの問題を解決するのはとても簡単です。自分の価値に見合った対価を支払ってくれる顧客を獲得するためのプラットフォームが必要なのだ。世の中には、このような美しい手工芸品に喜んで大金を支払う富裕層がたくさんいるのだから。


'The solution to these people’s problem is pretty simple. They just need a platform to help them reach the customers who are willing to pay them what they’re worth. There are lots of wealthy people out there who will gladly pay a premium for beautiful hand crafted art like this.'




海外の名無しさん

この人たちは、自分のウェブサイトで商品をオークションに出すべきだね。 廃棄物を利用して作られているのが素晴らしい。


'These dude should be auctioning these off on their own website. It’s cool they are made from basically waste.'




海外の名無しさん

インドの政府は、後世に残すことのできるこのような芸術作品を何年にもわたって無視してきたのは残念なことだ。

'It's pity that over the years Indian governments ignored tonnes of arts like theis which could be preserved for future generations'




海外の名無しさん

あの彫刻は本当に驚異的だ。あの人は真のアーティストだ!!!

'That engraving is absolutely phenomenal. That man is a true artist!!!'




海外の名無しさん

もしこのボーンクラフトがヨーロッパの職人によって作られたものであれば、非常に高価なものになるでしょう。 彼らは政府の支援を受けています。

'If this bone craft was made by an European artisan this will be very expensive
Good that they are supported by there government'




海外の名無しさん

この人たちは、木工職人や金属職人とチームを組むべきだと思います。彼らが一緒になれば、非常にエキサイティングなものを作ることができ、同時に価値を飛躍的に高めることができます。

'These guys should team up with some woodworkers and metalworkers. Together they could make some extremely exciting stuff and at the same time increase the value exponentially.'




海外の名無しさん

インド人として、このようなビジネスがなくなって欲しくないものだ。

'As a indian i don't want this kind of business to die'




海外の名無しさん

自分の好きなことを仕事にしている男の姿には感銘を受けた

'just a guy doing the craft he loves

I'm beyond impressed'




海外の名無しさん

もしオンラインショップができたら、最初のお客さんになってもいいですよ インドの芸術を守るためなら何でもする

'I'm willing to be their first customer if they open an online shop! Anything to preserve India's arts'




海外の名無しさん

私も欲しい! その価値は十分にあります。正直、彼は自分自身を低く見積もりすぎているよ。

'I want one! Well worth it, honestly he is lowballing himself.'




海外の名無しさん

彼は呼吸器をつけるべきだ。骨の粉を吸い込むのは体に良くないぞ!!!。

'Dude should be wearing a damn respirator. Inhaling bone dust can’t be good for you!!!'




※翻訳元:
https://www.youtube.com/watch?v=A2rEZKPfAIs

今日のおすすめ記事


Twitterでつぶやく Google+でシェアする
はてなブックマークに追加 Facebookでシェアする

:いつもコメントを頂きありがとうございます。

コメントする