|
海外「なぜこんなに読み方が違うんだ…日本語は悪魔の言語だよ…」海外の人には超難読の日本語文(海外の反応)

海外「なぜこんなに読み方が違うんだ…日本語は悪魔の言語だよ…」海外の人には超難読の日本語文(海外の反応)

【おすすめ記事】
同じ漢字なのに全部読み方の違う日本語の文章が紹介されています。何か普通に日本人同士でも盛り上がりそうな話題ですね。
動画を見れない人はこちら
1.:海外の名無しさん
日本人は簡単に読めるが、海外の人には超難読の日本語を書いてみた
2.:海外の名無しさん
今日(kyou)、昨日(kinou)、明日(ashita)を加えれば、もっと良くなるのに
3.:海外の名無しさん
>>2 |
4.

眼鏡、今日、明日、一昨日、一日、一人、二人、などの漢字は
どの仮名がどの漢字に属しているかを区別するために分離することができません
これらは漢字が日本語に入る前に存在した言葉でなので読みは訓読みでも音読みでもないのです
5.

「日本は昨日が大晦日で、今日一月一日が日曜日。明日と明後日が祝日です」
これですべての「日」の読みも違う [日本語]
6.

というわけで私の目標は500字の漢字を覚えることです
7.

(日曜日の)「日(にち)」と「日(び)」の漢字は同じなんですね
それはかなり直感的ですね
では日曜日は英語やドイツ語(sonn-tag)などと同じ「太陽の日」の意味なのでしょうか?
8.

4日も発音が違う
9.

なぜ "日 "には4つの異なる単語があるのか誰か説明を…
10.

なぜ日本語では「日」という字だけで5種類の発音を使い分けるのか…ややこしいね
どの中国語の方言を使っても同じ発音になるはずだ
欧米人が日本語を "悪魔の言語 "と呼ぶのも無理はない
11.

なぜ中国語や日本語には月の名前がなく、1月、2月、3月…とあるのか
12.

>>11 |
13.

文化の違いだねえ
14.

まあ、英語で月の名前をつけるのだって8月であきらめたわけだし…
SEPTember (7)
OCTober (8)
NOVember (9)
DECember (10)
なぜか名前が実際の月の数字と全く一致しません
15.

「日」と「青」で「は」と読むのですね!「晴」
16.

だから日本語を学ぶのはつらいんだ
※翻訳元:https://www.youtube.com/watch?v=mE3R_7zRfIw
62886. 日本語は曖昧な表現が多い 本来問題ないが現在では行政など上の方が曖昧さを悪用している 中身が同じなのに言い方をソフトに変え誤魔化す、騙すということが常態化している 62887. 熟語訓はそれぞれで読みを覚えるしかない お前らだって母音や複数系Sを単一の読み発音していないんだから同じ事 62888. 欧米の表音文字は、文字の数が少ないから、組み合わせでできる語数が当然少ない、 そこで同じ単語を別の意味で使っている。例えば「 POST 」 ポスト post, mailbox 郵便 postal, mail, post, postal service 柱 pillar, post 役職 post, managerial position, official position 持ち場 post, station, position, job, route 便 flight, stools, convenience, mail, facility, post 職場 workplace, place of work, post 任地 post, appointment 屯所 military station, post, quarters, police station 張り stretch, post 位 place, rank, throne, grade, standing, post 駐屯所 military station, post, 司令部 command post military station, post 62889. 「生」にいろいろな読み方があるなんて指摘されるまで気づかんかったわ 少なくとも50はあるらしい(地名含む) 62890. 音から入れば楽だよ(笑) 62891. 呉音・唐音・宋音に訓読みに音便が加わり、古訓読みがあり。 デフォルトの呉音で発音しておけば、大抵は通じる。 ちなみに、ゴオンに対してソウインと読む。 62892. 「1日」は当て字だぞ、古くは「月立つ」と書いた、対になるのが「月篭り」。 大晦日も当て字、二十日が「はつか」なら三十日は「みそか」、なお「オオツゴモリ」って読みもある。 数詞に関しては英語でも、first、second、third、fourth・・・だろうが。 62893. こいつらバカだなぁ。日本語の基本共通語は「文語」 書き言葉をどう読んでも問題はない。 漢字を学んで、それを読んで意味が分かれば良い。 二十日を「はつか」でも「21にち」と呼んでも意味は同じ。 何故「読み書き算盤」しか教えてないのか、考えればわかるだろう。 外国人は日本語の成り立ちが「書き言葉」からとは思ってないんだろうなぁ。自分たちが「話し言葉」由来だから同じだと思ってやがる。 62895. 暗記しかないよね 日本人だって小学一年生から漢字ドリル等でコツコツと勉強して覚えていくんだもん 英語の綴りと同じだよ 62896. 英語だって表音文字のくせに発音と表記が一致しないんだからお互い様だよ… 62897. にち、ひ、び、にっ、か、じつ、ぴ 日々=日日=ひび 62898. 名詞に法則性のない性別つけて冠詞が変化するドイツ語もかなり理不尽だろがい 62899. 日本語は「曖昧さ」を表せる希少な言語だ。 世の中、全てが白黒はっきり分かれているわけではない。 むしろ、曖昧なことの方が多い。 その曖昧さを言語化することは非常に難しい。 オノマトベを含め、様々な感覚や感情といった曖昧な状況・状態を表す時に、 日本語に匹敵する言語はない。 同じ言葉でも、漢字・ひらがな・カタカナでニュアンスを変える事もできる。 外国人に比べ、日本人の表情が豊かでなかったり、ジェスチャーが発達しなかったのは、 表情やジェスチャーを使わなくても、言葉や文字で感情を表すことができるから。 62900. > まあ、英語で月の名前をつけるのだって8月であきらめたわけだし… > なぜか名前が実際の月の数字と全く一致しません 本文14のこれ、ぶっちゃけカエサル(シーザー)が悪くて 7月をユリウスの月(July)した影響で以降が1つずれてるっていう 英語圏の感覚だと「8月」って名前の月が「9月」を指すみたいなカオスになってる 62908. 日本は人も文化も積み重なり、そして溶けていく。 縄文人も渡来人も互いを支配せず溶けて日本人になったように、漢字の読みも和語も溶けて日本語になったのさ。 62910. アウグストゥス(8月August)を忘れるな 62911. まぁ、日本語障壁のおかげで、英語直訳の「あなたのアカウントが侵害されてヤバババです」メールには違和感覚えて誰も引っかからないご利益がある 62912. 日本語は一々漢字を読むのではなく 単語を絵として覚えるんだ 青色を見て青いと無意識に思うように 62913. 元々、1年は現在の3月から始まっているからセプテンバーは7番目の月(現在の9月)、オクトーバーは8番目の月(現在の10月)で合ってますがな。カエサルは自分の誕生月をJulyとしただけ。アウグストゥス本人が自分の誕生月をAugustと変えさせたのかは諸説あって未だに確定はしていないようですな。
|