最新記事
町で知らない人に「あなたの顔が好き。」と言ったら人はどんな反応する?→検証した結果・・・海外の反応 ←誰にでもいく勇気は称えるww Aug 23, 2019
見捨てられた日本の人口島が海外掲示板で話題に 海外の反応 Aug 23, 2019
海外「凄く美しい・・」 日本から直輸入された限定版PS4のデザインが海外掲示板で話題に Aug 23, 2019
人気記事(週間)
今月の人気記事
おすすめ記事
サイト内検索
カレンダー
07 | 2019/08 | 09
- - - - 1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
カテゴリ
プロフィール

相互リンク・RSSを募集中です。
ご連絡はこちらからお願い致します。

ブログ:
今日も荷物が届かない。@海外の反応

RSS:
http://baychannel.jp/?xml


( @baychannel55 )

逆アクセスランキング
本日、最も読まれている人気記事です
  • 2019年04月09日 21時:46分  
  • タグ
  • 雑談 

海外「自動翻訳機能を使って日本人に話しかけてみた結果」 いきなりこれで話しかけられたら自分もびっくりするわ



Translator from r/Damnthatsinteresting


※再生されない場合は↑をクリック下さい。

1.海外の名無しさん

ひどい誤訳が有り得るからこんな機械は信用しないよ。

'I would never trust this thing to not miss-translate something awful.'


↑51


途中ですがこちらもおすすめ

3.海外の名無しさん

すでにビデオを撮っておきながら写真を撮ってもいいかを尋ねてるのかよ。

'Asks if ok to take a pictures while taking a video.'


↑145




4.海外の名無しさん

>>3
完全に広告だし、日本の人がそれにのっかってるだけだよ。

'It's totally an ad and the Japanese people were in on it.'


↑62





6.海外の名無しさん

日本からロサンゼルスまでのタクシーはいくらですか

'How much is a cab from Japan to LA'


↑61




7.海外の名無しさん

>>6
君の命を節約して、さらに家族の5世代先の命まで節約できるね。

'All your life savings plus the life savings of the next 5 generations of your family.'


↑19




8.海外の名無しさん

スコットランド語のが必要だな

'I need one for scottish people'


↑36




9.海外の名無しさん

ええと、Google翻訳って聞いたことある?
スマホに入力すれば必要に応じてそれを読むことさえできるよ


'Uhh, ever hear of Google translate? Shits in your phone and they can even read it if needed'


↑27




10.海外の名無しさん

どんなスマホでもGoogle翻訳アプリで君はこれを使えるよ。

'You can do this with any cellphone and the google translate app'


↑10




11.海外の名無しさん

スポンサードリンク


これはGoogle Assistantのリアルタイム翻訳に匹敵するものかな?

'Is this comparable to Google Assistant real-time translations?'


↑4




12.海外の名無しさん

文字通り適切に訳せないのがあるしこれは役者たちの完全な広告だね。

'literally an advert full of actors for some shit that doesn't work properly.'


↑4




13.海外の名無しさん

あのかわいそうな舞妓さんは驚いただろうね!彼女のまわりに全力疾走してたから!

'That poor Maiko must have been terrified! They sprinted right up to her!'


↑4




14.海外の名無しさん

芸者さんに写真を求めるのは失礼だとは思わなかったかい??

'isn’t it considered rude to ask a geisha for a picture??'


↑3




15.海外の名無しさん

何が起こっているのか理解したときの彼らの反応を見るのが好きだな:)

'I like watching their reaction once they understood what was going on :)'


↑3




16.海外の名無しさん

ちょうど東京へ向かうタクシーに乗っててこのコマーシャルを見たよ…店
で試してみたけど、全然ダメだねこれ!


'Hey I just saw this commercial in my taxi ride in Tokyo... tested it out in the store and it sucks!!!'


↑3




17.海外の名無しさん

翻訳アプリを入れたスマートフォンではこれがもうできるんじゃないかな。少なくとも、入力をする気があればね。

'Don't smartphone with Translator apps do this already? At least, if you are willing to type?'


↑3




18.海外の名無しさん

これはベイパーウェアだよ。何年か前のと同じで、役に立たないのさ。

'Such vaporware, several years old as well, nothing ever came of it.'


↑2




19.海外の名無しさん

他の言葉もちゃんと翻訳するの?

'Does it translate in the other direction too??'


↑2




20.海外の名無しさん

なんで英語への翻訳の方は見せないの?

'Why didn't they show any translation to English?'


↑2








※翻訳元:
https://www.reddit.com/r/Damnthatsinteresting/comments/b4xuhk/translator/

今日のおすすめ記事
Twitterでつぶやく Google+でシェアする
はてなブックマークに追加 Facebookでシェアする

:いつもコメントを頂きありがとうございます。

8638.名無しさん:2019年04月09日 21:55

それにしても失礼な奴らだな
急にカメラを向けられた人の困惑した顔がわからないのか?
感性をドブにでも捨ててきたかのような奴らだ

8639.日本人コメーターがお送りしています:2019年04月09日 22:02

iliみたいなもんか

8640.名無しさん:2019年04月09日 22:05

外人はドブに住み着いてる虫と同レベルだから仕方ない

8641.名無しさん:2019年04月09日 22:08

移民受け入れ反対、多文化共生お断り

8642.名無しさん:2019年04月09日 22:11

外蟲ヲ一匹残ラズ駆逐セヨ!

8643.名無しさん:2019年04月09日 22:34

翻訳機の広告目的の動画youtubeでもよく見る

8644.日本人コメーターがお送りしています:2019年04月09日 22:35

白人より日本人をバカにするのは黒人と中韓人って実証される動画だったw

8645.日本人コメーターがお送りしています:2019年04月09日 22:44

逆だとカラオケはキャリィオゥキィみたいに訳されるのかね

8647.名無しさん:2019年04月09日 23:10

googleに限ったことじゃないけど自動翻訳って
英語から日本語への翻訳ならましなのに
日本語から英語への翻訳が壊滅的すぎて、我々日本人側にとっては何の役にも立たないよね
日本で開発された翻訳機なら違ってくるのかな?

8648.名無しさん:2019年04月09日 23:35

この前記事にしたろ
ボケたか

8650.名無しさん:2019年04月09日 23:47

訳さなくてもこれくらい分かる。
話せんけど。

8652.名無しさん:2019年04月10日 00:36

外人はGoogle翻訳先生がどんだけポンコツかも知らないのか...

8677.名無しさん:2019年04月10日 01:57

あー、コイツ役立たずで、有名じゃん。 wwww
後輩が、海外出張に持って来てドヤ顔してたが、その日の夜にはキレて床に叩きつけてた wwww

8698.日本人コメーターがお送りしています:2019年04月10日 05:17

外人って日本人を言葉が話せる動物くらいにしか思ってないんだろ

8700.日本人コメーターがお送りしています:2019年04月10日 06:26

Life savings の訳、間違えてるよ。
一生かかって貯めた金、という意味だ。
全財産、とか、老後の蓄え。

8702.名無しさん:2019年04月10日 09:52

日本語※を自動翻訳できれば、日本の本音を世界に知らせることができるwww

日本語(らしき※)から日本語に翻訳することも難しいけれど。

コメントする