最新記事
読者アンケート
サイト内検索
カレンダー
04 | 2019/05 | 06
- - - 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31 -
カテゴリ
プロフィール

相互リンク・RSSを募集中です。
ご連絡はこちらからお願い致します。

ブログ:
今日も荷物が届かない。@海外の反応

RSS:
http://baychannel.jp/?xml


( @baychannel55 )

今週の人気記事
今月の人気記事
おすすめRSS
本日、最も読まれている人気記事です

日本のトイレの「いつもキレイにありがとう」表示の英訳がおかしいと海外で話題に

1.投稿者

一方日本では



'Meanwhile in Japan'
途中ですがこちらもおすすめ

2.海外の名無しさん

(「優雅に排尿」というなら)上品に見えるよう小指でペニスを宙に浮かせるのがボクのお気に入り。

'I like to hold my penis with my pinky in the air so I look classy.'


↑1400




3.海外の名無しさん

実際の日本語の文面は「トイレを清潔にまたはきれいに使用してください」という意味で
つまりもっと自然な英語にするなら"Please use the toilet cleanly/neatly"となる。


'The Japanese text actually says "Please use the toilet cleanly/neatly", or in more natural English "Please keep the toilet clean".'


↑844




4.海外の名無しさん

落ち着いて余裕をもって排泄してください。(原文直訳すると「正確で優雅に排尿してください」)

'Please defecate with poise and confidence.'


↑649




5.海外の名無しさん

正確さに欠けると優雅さなんて無意味だよ。

'Elegance is wasted if you don't have precision.'


↑82




6.海外の名無しさん

女性向けのメッセージはもっとシンプル



'Message is simpler for women

https://i.kym-cdn.com/photos/images/newsfeed/001/321/029/9aa.jpg'


↑83




7.海外の名無しさん

実際には「トイレを清潔に使ってくれてありがとう」と書いてあります。

'It actually says "thank you for using the toilet cleanly"'


↑27




8.海外の名無しさん

サンドイッチのチェーン店で見たんだけどそこのトイレには「お客様に喜んでもらえるよう努力します。お客様も狙いを定めてください。」と貼り紙してありました。

'I was in a chain sandwich shop and they had a sign in the bathroom that read "We aim to please. You aim too, please."'


↑28




9.海外の名無しさん

これ訳したの誰?(大爆笑)

'Who translated this? Lol'


↑38




10.海外の名無しさん

私はペレットガンで撃たれたお尻を撃たれた野生の酔っ払いバッファローのように放尿する。

'I urinate like a wild drunken buffalo that's been shot in the ass with a pellet gun'


↑9




11.海外の名無しさん

スポンサードリンク


そして名誉をもって密通しちゃえ!

'Then go fornicate with honor!'


↑6




12.海外の名無しさん

私はあなたの要求を名誉と尊厳をもって受け入れます

'I shall accept your request with honor and dignity'


↑5




13.海外の名無しさん

おもらししちゃうと正確にするのが難しいからこういう貼り紙をするんじゃないかな

'They have these signs because its hard to be accurate when your genitals are blurred out'


↑6




14.海外の名無しさん

これは私たちのトイレを清潔に保ってくださいという意味だよ。

'This says please keep our toilets clean.'


↑11




15.海外の名無しさん

アメリカにもこれ必要

'We need this in America'


↑6




16.海外の名無しさん

まあ少し気のきいた「けだもの野郎」だな。敬意をもって堂々とした態度でクソをしろってか。

'Yeah, a little savoire faire you fucking animals. And shit with deference and panache.'


↑9




17.海外の名無しさん

アメリカなら: "床に放尿するな"

'In America: "stop pissing on the floor"'


↑4






※翻訳元:
https://www.reddit.com/r/funny/comments/bf0gwp/meanwhile_in_japan/
今日のおすすめ記事

:いつもコメントを頂きありがとうございます。

12151.日本人コメーターがお送りしています:2019年04月21日 21:55

バレエ踊りながらやれってか

12152.日本人コメーターがお送りしています:2019年04月21日 21:58

こういうのほんとはずかしいよな。
表示作った会社に英語できるやつ一人もいないのかよ。
どうせGoogle翻訳使ったんだろうけど。

12153.べいちゃんねる民:2019年04月21日 22:01

外人はモラルがないからな〜

12154.名無しさん:2019年04月21日 22:11

まーた日本人が英語もできないアホだとバレちまった

12155.名無しさん:2019年04月21日 22:40

ぎゃくに印象に残ったので狙い通りとか

12158.名無しさん:2019年04月21日 22:48

逆もまた然りだけどな

12159.名無しさん:2019年04月21日 22:49

ある喫茶店には
「見栄を張るな、もう一歩前に」
と書いてある

12160.名無しさん:2019年04月21日 23:04

便器に寄れ。おまえのトマホークはおまえが望んでいるほど長くねーぞ。

12162.名無しさん:2019年04月21日 23:11

外国人のコメント読むと恥ずかしいと言うより、ついクスッと笑ってしまうw
外国人の面白い漢字の入れ墨を見て「ちゃんと意味を調べろ」なんて言ってる場合じゃなかったw

12163.名無しさん:2019年04月21日 23:12

でも面白い

12165.名無しさん:2019年04月22日 00:02

この場合、いつもキレイに使ってくれないからそういう訳にしてるんじゃないの

12166.名無しさん:2019年04月22日 00:37

欧米人って実はジョーク通じない?
エレガントに排尿してねって言ってるんだけど?

12167.日本人コメーターがお送りしています:2019年04月22日 02:09

まぁあれって丁寧に、
「汚すんじゃねぇぞクソども」って言ってるよなと思う。

12168.日本人コメーターがお送りしています:2019年04月22日 03:08

英語原文を書いてくれるのいいね
勉強になる
主の誤訳もわかってしまうわけだが

12172.名無しさん:2019年04月22日 07:55

一昨日スーパーのトイレの男子の小便器に大便がしてあった。日本人のオトコは
大便の仕方も理解できないほど知能が低いんだろうか?女性から見たらショックだった。

12173.名無しさん:2019年04月22日 11:17

女性がどうして男子トイレに入ってるんですかね……?

12178.名無しさん:2019年04月22日 18:56

英訳した人がふざけただけでしょ。日本語で考えても正確且つ優雅になんて言い方しないでしょ。直接的な表現にするにしても綺麗に使ってください(use cleanly)って書くでしょ。どうしてもurinate使いたかったとしてもPlease be careful and urinateとかでしょ

12179.名無しさん:2019年04月22日 19:39

今日ここで学んだ単語:urinate【排尿する】(動)

12225.名無しさん:2019年04月23日 11:16

いつも思うんだが、これがどっかその辺の商店街にある個人経営の喫茶店とか食堂ならともかく、日本を代表するような大企業が平気でこのレベルの「英語力」をよく披露するのには違和感さえ覚える。
一流大学の英語の入試を突破してきた連中が関わっているはずなのに、それにしてはあまりにもお粗末といわざるを得ない。バイリンガルの帰国子女なんかも大勢いるはずだろうに。
英語圏向けの輸出品の英語マニュアルでも結構こういうのがあるんだよな。どうなってんのかね。

12240.名無しさん:2019年04月23日 23:50

お前ら大丈夫か?w
それぞれ日本人向けメッセージと外国人向けメッセージであって
翻訳したものではないことくらい理解できるだろw

12357.名無しさん:2019年04月26日 08:01

そう。
なので、むしろこういった、
あさっての方向を向いた解釈をする人間※12225のほうが嘆かわしいと思う。

コメントする